Tłumaczenia symultaniczne – najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń

  • Udostępniam:

Tłumaczenia ustne to wbrew pozorom spora część tłumaczeń. W prawdzie nie zdarzają się tak często jak pisemne, aczkolwiek w rzeczywistości stanowią dla tłumacza dużo większe wyzwanie. Dzielą się na konsekutywne i symultaniczne.

Tłumaczenia symultaniczne są uważane za najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń. Wykorzystuje się je zazwyczaj podczas konferencji, sympozjów, wykładów i innych większych, międzynarodowych przemówień, na których pojawiają się członkowie z różnych stron świata mówiący w różnych językach. Tłumacz symultaniczny słowo w słowo za mówcą, z około 2-sekundowym opóźnieniem podaje tekst w języku docelowym. Tłumaczenia symultaniczne wymagają od tłumacza wielu umiejętności i z góry można powiedzieć, że nie każdy się do nich nadaje. Jedną z najważniejszych jest podzielność uwagi i umiejętność mocnego skupienia. Osoba tłumacząca dany materiał musi jednocześnie skupiać uwagę na treści przekazywanej przez mówcę, interpretować ją, formułować poprawne logicznie i gramatycznie zdania w języku docelowym, a dodatkowo pilnować strony wokalnej swoich wypowiedzi, tonu głosu i właściwej intonacji.  Zazwyczaj do tłumaczeń symultanicznych potrzebnych jest dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się regularnie, co około 15/20 minut. Bardzo ważną rzeczą jest udostępnienie wcześniej tłumaczom materiałów, które pojawią się na konferencji. Przesłanie prezentacji, czy tekstu przemówienia, na podstawie których będą mogli się przygotować, poprawia jakość i płynność przekładu.

Ponadto tłumaczenia symultaniczne wymagają specjalistycznego sprzętu. Jednym z najważniejszych jest kabina dźwiękoszczelna. Można ją postawić praktycznie wszędzie, dzięki czemu umożliwia tłumaczowi kontakt wzrokowy z mówcą. Przemowa prelegenta dociera do niego przez słuchawki, a tłumaczenie wypowiadane jest do specjalnego mikrofonu. Profesjonalne odbiorniki pozwalają uczestnikom wybrać język przekładu i rozumieć cały przekaz spotkania. Istnieje odmiana tłumaczeń symultanicznych – tłumaczenia szeptane, które wykonuje się bez użycia specjalistycznego sprzętu. Tłumacz znajduje się w kręgu niewielkiej grupy słuchaczy (do około trzech osób) i ściszonym głosem, szeptem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta.

Jeżeli szukasz solidnych i rzetelnych tłumaczeń symultanicznych zapraszamy do kontaktu z PBT – Podgórskie Biuro Tłumaczeń. Pracownicy chętnie pomogą Ci znaleźć odpowiednią osobę na tłumaczenie ustne podczas planowanego wydarzenia oraz zapewnią specjalistyczny i profesjonalny sprzęt do obsługi technicznej konferencji.

Tłumaczenia symultaniczne – najtrudniejszy rodzaj tłumaczeń
5 (100%) Głosów: 1

Podobał Ci się ten artykuł? Daj nam motywację do pisania kolejnych udostępniając go :)

  • Udostępniam:

Dodaj komentarz